రాగం: రాగమాలిక
తాళం: అది
వాగ్గేయకారుడు: రాజాజీ
ప:
కురై ఒనృం ఇల్లై మరైముర్తికన్నా కురై ఒనృం ఇల్లై కన్నా కురై ఒనృం ఇల్లై గోవిందా
అ:
కన్నుక్కు తెరియమల్ నిర్కిరై కన్నా కన్నుక్కు తెరియమల్ నీన్రాలుం ఎనక్కు
కురై ఒనృం ఇల్లై మరైముర్తికన్నా
c1:
వెండియడై తండిడ వెంకటేసన్ ఎన్రిరుక్క వెండియాడు వేరిల్లై మరైముర్తి కన్నా
మణివణ్ణా మళయాప్ప గోవిందా గోవిందా
c2:
తిరైయిన్ పిన్ నిర్కిన్రై కన్నా ఉన్నాయ్ మరి ఒడుం జ్ఞానియర్ మట్టుమే కం పర ఎన్రాలుం
కురై ఒనృం ఏనాక్కిల్లై కన్నా ఎన్రాలుం కురై ఒనృం ఏనాక్కిల్లై
c3:
కున్రిన్ మేల్ కల్లాగి నిర్క్కిన్ర వరద కురై ఒనృం ఇల్లై మరైముర్తి కన్నా
కురై ఒనృం ఇల్లై మరిమూర్తి కన్నా మణివణ్ణా మళయాప్ప గోవిందా గోవిందా
c4:
కలినలుక్కిరంగి కల్లిలే ఇరంగి నిలైయగా కోయిలిల్ నిర్కిన్రై కేశవ
కురై ఒనృం ఇల్లై మరైముర్తి కన్నా
c5:
యదుం మరుక్కడ మలైయప్ప ఉన్మర్బిల్ ఏదుం తర నిరక్కుం కరుణై కడలన్నై
ఎనృం ఇరున్దిడ ఏడు కురై ఎనక్కు ఒనృం కురై ఇల్లై మరైముర్తి కన్నా
మణివణ్ణా మళయాప్ప గోవిందా గోవిందా గోవిందా గోవిందా గోవిందా గోవిందా గోవిందా
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Raagam: Ragamalika
Talam: adi
Composer: Rajaji
pa:
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA kurai onrum illai kaNNaa kurai onrum illai gOvindA
a:
kaNNukku teriyAmal nirkkinrAi kaNNA kaNNukku teriyAmal ninrAluum enakku
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
c1:
vEnDiyadai tandiDa vEnkaTEsan enrirukka vEnDiyadu vErillai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
c2:
tiraiyin pin nirkinrAi kaNNA unnai marai Odum jnAniyar maTTumE kAN pAr enrAlum
kurai onrum enakkillai kaNNA enrAlum kurai onrum enakkillai
c3:
kunrin mEl kallaAgi nirkkinra varadA kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
kurai onrum illai marai mUrti kaNNAmaNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
c4:
kalinALukkirangi kallilE irangi nilaiyAga kOyilil nirkinrAi kEshavA
kurai onrum illai marai mUrti kaNNA
c5:
yAdum marukkAda malaiyappA un mArbil Edum tara nirkkum karuNai kaDalannai
enrum irundiDa Edu kurai enakku onrum kurai illai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Meaning :
Pallavi: I do not ("illai") have any ("onrum") problem ("kurai") Oh, KaNNa the vEdAs ("marai") personified ("murthi")! I do not have ("onrum illai") any problem ("kurai"), kaNNA! I do not have any ("onrum illai") complaint ("kurai"), Oh, gOvindA!
Anupallavi: You are ("nirkinrai") invisible ("kannuku theriyaada"), Oh, kaNNA! But even ("ninraalum") when you remain invisible("kannuku theriyaada"), I ("yenakku") do not have any ("onrum illai") problem ("kurai"), Oh, kaNNA!
Caranam1: When there is ("enrirukka") Venkatesan to give us ("thandhida") what we want ("Vendiyadhai"), we shall not want ("Verillai") anything ("Vediyadhu"), Oh, kaNNA! maNivaNNa! malaiyappA! gOvindA!
Caranam2: You are standing ("nirkinrai") behind ("pin") a screen ("tiraiyin"), kaNNa! Only ("mattume") the wise men ("jnaaniyar") who are well-versed in the vEdAs ("marai Odum") can "see" ("kaan paar") you ("unnai"). Still ("enraalum") I do not have a ("onrum illai") problem ("kurai") (if I cannot see you).
Caranam3: You ("varadaa") are standing ("nirkkinra") like a stone ("kallaagi") on the hilltop ("kunrin mel"). I do not have any problem ("kurai onrum illai") still.
Caranam4: You have taken ("kalinaalukkirangi") this stone-form ("nilayaaga") recognising this kaliyugA ("kalile"). You are permanently here ("nirkinrai") in this temple ("koyilil").
Caranam5: You do not refuse ("marukkaada") the request ("yAdum") from your devotees. The ever-merciful ("karunai-kadal") Goddess Lakshmi ("kadal annai") is residing in your ("un") chest ("maarbil"). In that situation ("enrum irundida") what ("Edu") deficiency ("kurai") can I ("ennakku") have? I do not have any complaint ("kurai onrum illai"), kannA, maNivaNNa, malaiyappA, gOvindA!
General comments:
This song is unusual in several ways. First of all it is a rare composition by a person who is not a regular composer or a musician. Although Rajaji was a popular writer, he was not recognised as a composer. Secondly, unlike other devotional songs which lament the status of the composer and request the Lord to save them (authors) in this and the next life, this song does not lament nor request special favours. Instead, the song describes the contented state of mind of the composer. The composer does not want anything. He is just content with seeing and worshipping the Lord. He just admires the everlasting grace of Lord Venkatesa of Tirupati.
Rajaji does not make any distinction here between Lord Venkatesa of Tirupati and the incarnation Krishna (known as kaNNAn in Thamizh). He uses the names interchangeably. He expresses only a common concept that the Lord, though present in the stone form, is taking care of the needs of the devotees. However, the concept comes out so crystal-clear when one hears the song. Perhaps it is the melody because there is no splendour of diction in this song. The words used are so commonplace.
Another distinctive feature of this song is that this was sung by MS Subbulakshmi at her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN Undersecretary-general C V Narasimhan. The song was set to music by Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or to be rendered at the request of the audience.
Rajaji also composed a benediction verse in English to be rendered at the same UN concert by MS.
Listen to this song from the CD: Sri Venkateswara Balaji Pancharatnamala (CD 2) sung by MS Subbalakshmi.
Thanks to several websites which hosted / posted this great song and mean. Here I only have written the telugu version. The rest is taken from various website. Thanks to all.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No comments:
Post a Comment